Exodus 15

Píseň Mojžíše a Mirjam

1Tehdy Mojžíš a synové Izraele
imperfektum (aktuál, cosi jako „aktualizující slovesný čas“); [označován zvláště imperativ tvořený v h. zvláště imperfektem (Jr 1,7.21)]
zpívali Hospodinu tuto píseň:
h.: + Řekli řka
kohorativ
Budu zpívat Hospodinu,
Ž 13,6p; Zj 15,3
protože se
infinitiv absolutní [použito často při překladu příslovcem, např. 1S 1,10; Jr 22,10 („pláčem plačte“)]
slavně vyvýšil; koně i s 
jméno nebo sloveso má navíc zájmenný sufix (svůj, jeho, … / sobě, jemu, …)
jezdcem uvrhl do moře.
2Má síla
Ž 18,2; //118,14; Iz 12,2
a píseň je
Pozn. 69 v tabulce na str. 1499
Hospodin, stal se mojí záchranou.
14,13
On je můj
Pozn. 61 v tabulce na str. 1499
Bůh, budu ho
hapax legomenon, jediný výskyt v StS (často nejistý význam) [není uvedeno u všech]
oslavovat, Bůh mého otce, budu ho vyvyšovat.
Ž 30,2; 145,1
3Hospodin je
Pozn. 66 v tabulce na str. 1499
válečník,
Ž 24,8
Hospodin je jeho jméno.
3,15
4Faraonovy vozy a jeho vojsko vrhl do moře, jeho nejlepší kapitáni utonuli v moři Rákosovém. 5⌈Mořské vlny⌉
n.: Hlubiny; v h. synonyma: tₑhōmōṯ mₑṣôlōṯ
je
imperfektum (aktuál, cosi jako „aktualizující slovesný čas“); [označován zvláště imperativ tvořený v h. zvláště imperfektem (Jr 1,7.21)]
přikryly, klesli do hlubin
Neh 9,11
jako kámen.
srv. Jr 51,63n
6Tvá pravice,
v. 12; Ž 17,7!; 118,15
Hospodine, se proslavila silou, tvá pravice, Hospodine, zdrtila nepřítele.
Slovesa v této písní jsou vesměs v h. impf, ale vyjadřují minulý děj
7Svou velikou vznešeností
Iz 2,10
jsi
Slovesa v této písní jsou vesměs v h. impf, ale vyjadřují minulý děj
strhl své protivníky, vypustil
n.: propustil; [ironická narážka na neochotu faraona lid propustit]
jsi svůj planoucí hněv, strávil je jako strniště.
8
Pozn. 83 v tabulce na str. 1499
Dechem tvého chřípí
Ž 18,9
se
hapax legomenon, jediný výskyt v StS (často nejistý význam) [není uvedeno u všech]
navršily vody,
participium činné [použito často při překladu jménem; např. Jr 30,21]
proudy zůstaly stát jako val,
Joz 3,13; Ž 33,7
mořské vlny ztuhly uprostřed moře.
Př 23,34
9Nepřítel si řekl: Budu je pronásledovat, dostihnu je, budu dělit kořist a má
Pozn. 78 v tabulce na str. 1499
touha se na nich naplní;
Př 13,4v; Kaz 6,7
vytasím
jméno nebo sloveso má navíc zájmenný sufix (svůj, jeho, … / sobě, jemu, …)
meč a má ruka si je podrobí.
10Zadul jsi svým dechem
n.: ()větrem
a moře je přikrylo.
hapax legomenon, jediný výskyt v StS (často nejistý význam) [není uvedeno u všech]
Potopili se jako olovo v majestátných
Ž 93,4
vodách.
11Kdo je mezi
Pozn. 61 v tabulce na str. 1499
bohy jako ty, Hospodine?
8,10; Dt 3,24; Ž 86,8!
Kdo je jako ty,
participium činné [použito často při překladu jménem; např. Jr 30,21]
vznešený v svatosti, budící bázeň
Ž 99,3
slavnými
Iz 60,7
skutky,
Iz 60,6; 63,7
činící divy?
dle LXX; h.: sg.
12Vztáhl jsi svou pravici a země je pohltila. 13Svým milosrdenstvím jsi vedl
13,17
tento lid, který jsi vykoupil,
Ž 77,16
svou silou jsi ho přiváděl
Ž 23,2p
k svému svatému příbytku.
Ž 78,54
14
perfektum (faktuál, jakýsi „faktický slovesný čas“) [použito často při překladu tzv. prorockého perfektu futurem; Jr 13,17-18]
Uslyší
Nu 14,14; Dt 2,25; Joz 9,24
o tom
Pozn. 89 v tabulce na str. 1499
národy a budou se třást, bolest
perfektum (faktuál, jakýsi „faktický slovesný čas“) [použito často při překladu tzv. prorockého perfektu futurem; Jr 13,17-18]
zachvátí
Ž 48,7; Jr 49,24
obyvatele Pelišteje.
15Tehdy se
perfektum (faktuál, jakýsi „faktický slovesný čas“) [použito často při překladu tzv. prorockého perfektu futurem; Jr 13,17-18]
zděsí edómští náčelníci, moábské
Nu 22,3
mocnáře, ty zachvátí chvění;
Ž 55,6
všichni obyvatelé Kenaanu
perfektum (faktuál, jakýsi „faktický slovesný čas“) [použito často při překladu tzv. prorockého perfektu futurem; Jr 13,17-18]
propadnou malomyslnosti.
Joz 2,9.24; Ž 75,4; Iz 14,31; Neh 6,16v
16Padne na ně hrůza a strach, pro velikost tvé paže strnou jako kámen, dokud nepřejde tvůj lid, Hospodine, dokud nepřejde lid, který sis
n.: jsi (vy–)koupil
získal.
Ž 74,2
17Přivedeš
23,20
a vysadíš je na ⌈horu
Ž 2,6; 78,54
svého dědictví,⌉
n.: svou dědičnou horu; [tzn. horu, která je navždy tvá]
na místo, kterés, Hospodine, připravil ke svému bydlení,
Ž 68,17; 76,3; 132,13
do svatyně, Panovníku, kterou založily tvé ruce.
18Hospodin bude kralovat
Ž 10,16; 29,10; 146,10; Zj 11,15
navěky a navždy.
19Když faraonovi koně s 
jméno nebo sloveso má navíc zájmenný sufix (svůj, jeho, … / sobě, jemu, …)
vozy a s 
jméno nebo sloveso má navíc zájmenný sufix (svůj, jeho, … / sobě, jemu, …)
jezdci vešli do moře, Hospodin na ně obrátil
n.: vrátil zpět
mořské vody, kdežto synové Izraele šli prostředkem moře po suchu.

20Tu prorokyně
Neh 6,14p
Mirjam,
2,4; Nu 12,1; 26,59
sestra Áronova, vzala do
jméno nebo sloveso má navíc zájmenný sufix (svůj, jeho, … / sobě, jemu, …)
ruky tamburínu
Sd 11,34; 1S 18,6
a všechny ženy vyšly za ní s tamburínami a s tanci.
Ž 150,4
21Mirjam s nimi
n.: jim odpovídala; h. zájm. v m. může znamenat, že se jednalo o antifonátní zpěv
zpívala: Zpívejte Hospodinu, protože se
infinitiv absolutní [použito často při překladu příslovcem, např. 1S 1,10; Jr 22,10 („pláčem plačte“)]
slavně vyvýšil, koně i s 
jméno nebo sloveso má navíc zájmenný sufix (svůj, jeho, … / sobě, jemu, …)
jezdcem uvrhl do moře!

22

Hospodin dává lidu vodu

Mojžíš pak vyvedl Izrael od Rákosového moře a 
Pozn. 67 v tabulce na str. 1499
vytáhli do pustiny Šúr.
Gn 16,7; 1S 15,7
Pustinou šli tři dny a nenalezli vodu.
23Pak přišli do Mary,
Nu 33,8
ale nemohli vodu z Mary pít, protože byla hořká. Proto se nazývá Mara.
[tzn. Hořká]
24A lid
pl., množné číslo (plurál)
reptal
14,11; 16,2; Nu 14,2
proti Mojžíšovi: Co budeme pít?
Mt 6,25.31
25Mojžíš tedy úpěnlivě volal k Hospodinu a Hospodin mu ukázal dřevo, které hodil do vody a voda zesládla. Tam jim
h.: mu / jej; [míněn lid Izrael]
předložil
sg., jednotné číslo (singulár)
ustanovení
18,16; Dt 4,1
sg., jednotné číslo (singulár)
nařízení a tam je
h.: mu / jej; [míněn lid Izrael]
zkusil.
26Řekl: Jestliže
infinitiv absolutní [použito často při překladu příslovcem, např. 1S 1,10; Jr 22,10 („pláčem plačte“)]
opravdu budeš poslouchat
Pozn. 86 v tabulce na str. 1499
Hospodina, svého Boha, a dělat to, co je v jeho očích správné, naslouchat jeho příkazům a zachovávat
19,5; Dt 28,58
všechna jeho ustanovení, žádnou nemoc,
23,25; Dt 7,15
kterou jsem vložil na Egypt, na tebe nevložím, protože já jsem Hospodin, který tě uzdravuji.
2Kr 20,5; Ž 103,3; Jr 33,6; Oz 6,1

27Pak přišli do Élimu, kde bylo dvanáct vodních pramenů a sedmdesát palem. Tam u vody se utábořili.

Copyright information for CzeCSP